僕がずっと好きだった女の子は、黄色い家に住んでいる。昨日は横をすれちがったけれど、今では僕のことを知ろうともしない。

The girl I used to love
Lives in this yellow house.
Yesterday she passed me by,
She doesn't want to know me now.

The Who 「The Real Me」

この「know」がよく分からない。多分「識別する」っていう意味で、「doesn't want to know me」で「無視する」に近い感じなんだろうけど、それなら「見向きもしない」ぐらいの方がいいのか。それとYesterday she passed me by,She doesn't want to know me now.は順接なのか逆接なのか。隣を通り過ぎたけど気付かないのか、気付かないから隣を通り過ぎてしまったのか。「気付きもしない」ってのは変だよな。「want to」があるんだから意識的な動作なんだろうし。「気付こうともしない」? でも「気付く」って動作自体が意識的なものじゃないような気がする。「関心がない」ってのも違和感がある。もっと積極的に目を背けているんだと思う。「知ろうともしない」じゃ最初の「know」の意味の問題を解消し切れてない。というか、彼女が僕のことを知ろうとする、っていう前提がおかしい。あくまで僕が彼女のことを好きだったっていうだけで、彼女の方は僕のことを知っているだけ、ぐらいの関係なんじゃないのか。「used to love」を「ずっと好きだった」ってのも違うよな。「ずっと好きだった」だと、今でも好きみたいな意味にもなる。「ずっと好きでした!」って告白して「今では好きじゃないのね!」って返されたら困るもんな。「used to do」って今ではそうじゃないってことだったよな、確か。全然自信ないけれど。せめて「ずっと好きでいた」か、もっと簡単に「むかし好きだった」ぐらいか。よく分からない。よく分からないが、切なく胸を打つ歌詞ではある。
英語も日本語も、ぼくだけはなんだかすべて忘れてしまうね、っていうお話でした。